METHODS OF POST-EDITING MEDICAL TEXTS IN THE KAZAKH LANGUAGE AND QUALITATIVE ANALYSIS
https://doi.org/10.55452/1998-6688-2026-23-2-205-217
Abstract
At present, in the field of medicine, high-quality and accurate translation from English into Kazakh is one of the key challenges in ensuring the accessibility and safety of medical information. This scientific study investigates the accuracy and effectiveness of machine translation systems widely used in practice, such as Google Translate and Yandex Translate, when applied to medical texts. The main objective of the study is to explore methods for achieving semantically and stylistically correct translation of medical terminology and complex sentences from English into Kazakh. For this purpose, a specialized corpus consisting of 102,374 sentences was compiled from international medical articles, clinical studies, and drug descriptions. The corpus was processed using the MarianNMT neural machine translation system and translated into Kazakh. For light post-editing of the translation results, the transformer-based Kaz-RoBERTa model was employed, while full post-editing was carried out using one of the large language models (LLMs), namely GPT-4.1, whose adaptability to medical texts was also examined. Translation quality was evaluated using the BLEU, TER, and METEOR metrics. The translations obtained after the initial MarianNMT machine translation were compared with the results after post-editing using the Kaz-RoBERTa and GPT-4.1 models. The analysis showed that translations processed with the Kaz-RoBERTa model achieved an 9% improvement over the baseline MarianNMT translations, while the use of the GPT-4.1 model resulted in a 23% improvement.
Keywords
About the Authors
D. RakhimovaKazakhstan
Associate Professor.
Almaty
A. Zhiger
Kazakhstan
MSc.
Almaty
V. Malykh
Kazakhstan
Cand. Tech. Sc.
Almaty, Saint Petersburg
M. Mansurova
Kazakhstan
Cand. Phys.-Math. Sci., Professor.
Almaty
V. Karyukin
Kazakhstan
PhD.
Almaty
References
1. Issakova, S., Khassangaliyeva, B., Issakova, A., Taganova, A., Toxanbayeva, T., Kamarova, N., and Kuzdybaeva, A. The frame representation of medical terminological system in Kazakh and English. Forum for Linguistic Studies, 7 (5), 739–747 (2025). https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9233
2. Kucherenko, O.F., Kuanysheva, A.B., and Keller Deditskaya, E.R. The corpus of borrowings and their functioning in the medical terminology of Kazakhstan (on the material of professional periodicals). Bulletin of the Karaganda University. Philology Series, 105 (1), 54–61 (2022). https://doi.org/10.31489/2022Ph1/54-61
3. Forcada, M.L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O’Regan, J., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J.A., Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G., and Tyers, F.M. Apertium: A free/opensource platform for rulebased machine translation. Machine Translation, 25, 127–144 (2011). https://doi.org/10.1007/s10590-011-9090-0
4. Assylbekov, Z., and Nurkas, A. Initial explorations in Kazakh to English statistical machine translation. In: Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2014 and of the Fourth International Workshop EVALITA 2014, pp. 12–16 (2014). Available at: https://clic2014.fileli.unipi.it/proceedings/vol1/CLICIT201413.pdf
5. Assylbekov, Z., Myrzakhmetov, B., and Makazhanov, A. Experiments with Russian to Kazakh sentence alignment. In: Proceedings of the 4th International Conference on Computer Processing of Turkic Languages (2016). Available at: https://nur.nu.edu.kz/handle/123456789/1694
6. Vieira, L.N., Alonso, E., and Bywood, L. Introduction: Post-editing in practice—Process, product and networks. Journal of Specialized Translation, 31, 2–13 (2019). https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.173
7. Shterionov, D., do Carmo, F., Moorkens, J., Hossari, M., Wagner, J., Paquin, E., Schmidtke, D., Groves, D., and Way, A. A roadmap to neural automatic post-editing: An empirical approach. Machine Translation, 34, 67–96 (2020). https://doi.org/10.1007/s10590-020-09249-7
8. Rakhimova, D., and Karibayeva, A. Aligning and extending technologies of parallel corpora for the Kazakh language. Eastern European Journal of Enterprise Technologies, 4 (2(118)), 32–39 (2022). https://doi.org/10.15587/1729-4061.2022.259452
9. Zhumanov, Z., and Tukeyev, U. Integrated technology for creating quality parallel corpora. In: Advances in Computational Collective Intelligence (Springer, Cham, 2021), pp. 511–524. https://doi.org/10.1007/978-3030-88113-9_41
10. Karyukin, V., Rakhimova, D., Karibayeva, A., Turganbayeva, A., and Turarbek, A. The neural machine translation models for the low-resource Kazakh–English language pair. PeerJ Computer Science, 9, e1224 (2023). https://doi.org/10.7717/peerj-cs.1224
11. Rakhimova, D., Sagat, K., Zhakypbaeva, K., and Zhunussova, A. Development and study of a postediting model for Russian-Kazakh and English-Kazakh translation based on machine learning. In: Advances in Computational Collective Intelligence (Springer, Cham, 2021), pp. 525–534. https://doi.org/10.1007/9783-030-88113-9_42
12. Gulcehre, C., Ahn, S., Nallapati, R., Zhou, B., and Bengio, Y. Pointing the unknown words. In: Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 140–149 (2016). https://doi.org/10.18653/v1/P16-1014
13. Li, X., Zhang, J., and Zong, C. Towards zero unknown word in neural machine translation. In: Proceedings of the International Joint Conference on Artificial Intelligence, pp. 2852–2858 (New York, NY, USA, 2016). Available at: https://www.ijcai.org/proceedings/2016
14. Rakhimova, D., Turarbek, A., Karyukin, V., Karibayeva, A., and Turganbayeva, A. The development of the light post-editing module for English-Kazakh translation. In: Proceedings of the 7th International Conference on Engineering & MIS (Almaty, Kazakhstan, 2021). https://doi.org/10.1145/3492547.3492651
15. Martikainen, H. Post editing neural MT in medical LSP: Lexico grammatical patterns and distortion in the communication of specialized knowledge. Informatics, 6 (3), 26 (2019). https://doi.org/10.3390/ informatics6030026
16. Lee, W., Park, J., Go, B.-H., and Lee, J.-H. Transformer-based automatic post-editing with a contextaware encoding approach for multi-source inputs. arXiv preprint arXiv:1908.05679 (2019).
17. Rubino, R., Huet, S., Lefèvre, F., and Linarès, G. Statistical post editing of machine translation for domain adaptation. In: Cettolo, M., Federico, M., Specia, L., and Way, A. (Eds.), Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 221–228 (2012). Available at: https://aclanthology.org/2012.eamt-1.55/
18. Junczys-Dowmunt, M., Grundkiewicz, R., Dwojak, T., Hoang, H., Heafield, K., Neckermann, T., Seide, F., Germann, U., Aji, A.F., Bogoychev, N., Martins, A.F.T., and Birch, A. Marian: Fast neural machine translation in C++. In: Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, pp. 116–121 (2018). https://doi.org/10.18653/v1/P18-4020
19. Baitenova, L., Tussupova, S., Mambetov, S., Munaitbas, G., and Mukhamejanova, G. Hybrid artificial intelligence architectures for automatic text correction in the Kazakh language. Frontiers in Artificial Intelligence, 8, Article 1708566 (2025). https://doi.org/10.3389/frai.2025.1708566
20. Xu, H., Kim, Y.J., Sharaf, A., and Awadalla, H.H. A paradigm shift in machine translation: Boosting translation performance of large language models. arXiv preprint arXiv:2309.11674 (2023).
21. Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., Kim, Y.J., Afify, M., and Awadalla, H.H. How good are GPT models at machine translation? A comprehensive evaluation. arXiv preprint arXiv:2302.09210 (2023).
22. Jiao, W., Wang, W., Huang, J.-T., Wang, X., and Tu, Z. Is ChatGPT a good translator? Yes with GPT-4 as the engine. arXiv preprint arXiv:2301.08745 (2023).
23. Reiter, E. A structured review of the validity of BLEU. Computational Linguistics, 44 (3), 393–401 (2018). https://doi.org/10.1162/COLI_a_00322
24. Lavie, A., and Agarwal, A. METEOR: An automatic metric for MT evaluation with high levels of correlation with human judgments. In: Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, pp. 228–231 (2007). URL: https://aclanthology.org/W07-0734
25. Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., and Makhoul, J. A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers, pp. 223–231 (2006). URL: https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25/
Review
For citations:
Rakhimova D., Zhiger A., Malykh V., Mansurova M., Karyukin V. METHODS OF POST-EDITING MEDICAL TEXTS IN THE KAZAKH LANGUAGE AND QUALITATIVE ANALYSIS. Herald of the Kazakh-British Technical University. 2026;23(2):205-217. (In Kazakh) https://doi.org/10.55452/1998-6688-2026-23-2-205-217
JATS XML






