Preview

Вестник Казахстанско-Британского технического университета

Расширенный поиск

МЕТОДЫ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ И КАЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ

https://doi.org/10.55452/1998-6688-2026-23-2-205-217

Аннотация

В настоящее время в сфере медицины качественный и точный перевод с английского языка на казахский является одной из важных задач для обеспечения доступности и безопасности медицинской информации. В данной научной работе была исследована точность и эффективность систем машинного перевода, широко используемых на практике, таких как Google Translate и Yandex Translate, применительно к медицинским текстам. Основной целью исследования является рассмотрение способов семантически и стилистически корректного перевода медицинских терминов и сложных предложений с английского языка на казахский. В рамках исследования был сформирован специальный корпус, включающий 102,374 предложения, собранные из международных медицинских статей, клинических исследований и описаний лекарственных препаратов. Корпус был обучен на нейронной системе машинного перевода MarianNMT и переведен на казахский язык. Для легкого постредактирования результатов перевода использовалась трансформерная модель Kaz-RoBERTa, а для полного постредактирования – одна из больших языковых моделей (LLM), а именно GPT-4.1, при этом были рассмотрены ее возможности адаптации к медицинским текстам. Качество перевода оценивалось с использованием метрик BLEU, TER и METEOR. Результаты переводов, полученные после первоначального машинного перевода MarianNMT, были сравнены с результатами после обработки моделями Kaz-RoBERTa и GPT-4.1. Анализ показал, что переводы после применения модели Kaz-RoBERTa продемонстрировали улучшение на 9% по сравнению с исходным переводом MarianNMT, а после использования модели GPT-4.1 – на 23%.

Об авторах

Д. Рахимова
Казахский национальный университет им. аль-Фараби
Казахстан

Доцент.

Алматы



А. Жігер
Казахский национальный университет им. аль-Фараби; Университет Нархоз; Международный университет информационных технологий
Казахстан

Магистр.

Алматы



В. Малых
Международный университет информационных технологий; Санкт-Петербургский государственный университет информационных технологий, механики и оптики
Казахстан

к.т.н.

Алматы, Санкт-Петербург



М. Мансурова
Казахский национальный университет им. аль-Фараби
Казахстан

к. ф.-м. н., профессор.

Алматы



В. И. Карюкин
Казахский национальный университет им. аль-Фараби
Казахстан

PhD.

Алматы



Список литературы

1. Issakova, S., Khassangaliyeva, B., Issakova, A., Taganova, A., Toxanbayeva, T., Kamarova, N., and Kuzdybaeva, A. The frame representation of medical terminological system in Kazakh and English. Forum for Linguistic Studies, 7 (5), 739–747 (2025). https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9233

2. Kucherenko, O.F., Kuanysheva, A.B., and Keller Deditskaya, E.R. The corpus of borrowings and their functioning in the medical terminology of Kazakhstan (on the material of professional periodicals). Bulletin of the Karaganda University. Philology Series, 105 (1), 54–61 (2022). https://doi.org/10.31489/2022Ph1/54-61

3. Forcada, M.L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O’Regan, J., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J.A., Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G., and Tyers, F.M. Apertium: A free/opensource platform for rulebased machine translation. Machine Translation, 25, 127–144 (2011). https://doi.org/10.1007/s10590-011-9090-0

4. Assylbekov, Z., and Nurkas, A. Initial explorations in Kazakh to English statistical machine translation. In: Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2014 and of the Fourth International Workshop EVALITA 2014, pp. 12–16 (2014). Available at: https://clic2014.fileli.unipi.it/proceedings/vol1/CLICIT201413.pdf

5. Assylbekov, Z., Myrzakhmetov, B., and Makazhanov, A. Experiments with Russian to Kazakh sentence alignment. In: Proceedings of the 4th International Conference on Computer Processing of Turkic Languages (2016). Available at: https://nur.nu.edu.kz/handle/123456789/1694

6. Vieira, L.N., Alonso, E., and Bywood, L. Introduction: Post-editing in practice—Process, product and networks. Journal of Specialized Translation, 31, 2–13 (2019). https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.173

7. Shterionov, D., do Carmo, F., Moorkens, J., Hossari, M., Wagner, J., Paquin, E., Schmidtke, D., Groves, D., and Way, A. A roadmap to neural automatic post-editing: An empirical approach. Machine Translation, 34, 67–96 (2020). https://doi.org/10.1007/s10590-020-09249-7

8. Rakhimova, D., and Karibayeva, A. Aligning and extending technologies of parallel corpora for the Kazakh language. Eastern European Journal of Enterprise Technologies, 4 (2(118)), 32–39 (2022). https://doi.org/10.15587/1729-4061.2022.259452

9. Zhumanov, Z., and Tukeyev, U. Integrated technology for creating quality parallel corpora. In: Advances in Computational Collective Intelligence (Springer, Cham, 2021), pp. 511–524. https://doi.org/10.1007/978-3030-88113-9_41

10. Karyukin, V., Rakhimova, D., Karibayeva, A., Turganbayeva, A., and Turarbek, A. The neural machine translation models for the low-resource Kazakh–English language pair. PeerJ Computer Science, 9, e1224 (2023). https://doi.org/10.7717/peerj-cs.1224

11. Rakhimova, D., Sagat, K., Zhakypbaeva, K., and Zhunussova, A. Development and study of a postediting model for Russian-Kazakh and English-Kazakh translation based on machine learning. In: Advances in Computational Collective Intelligence (Springer, Cham, 2021), pp. 525–534. https://doi.org/10.1007/9783-030-88113-9_42

12. Gulcehre, C., Ahn, S., Nallapati, R., Zhou, B., and Bengio, Y. Pointing the unknown words. In: Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 140–149 (2016). https://doi.org/10.18653/v1/P16-1014

13. Li, X., Zhang, J., and Zong, C. Towards zero unknown word in neural machine translation. In: Proceedings of the International Joint Conference on Artificial Intelligence, pp. 2852–2858 (New York, NY, USA, 2016). Available at: https://www.ijcai.org/proceedings/2016

14. Rakhimova, D., Turarbek, A., Karyukin, V., Karibayeva, A., and Turganbayeva, A. The development of the light post-editing module for English-Kazakh translation. In: Proceedings of the 7th International Conference on Engineering & MIS (Almaty, Kazakhstan, 2021). https://doi.org/10.1145/3492547.3492651

15. Martikainen, H. Post editing neural MT in medical LSP: Lexico grammatical patterns and distortion in the communication of specialized knowledge. Informatics, 6 (3), 26 (2019). https://doi.org/10.3390/ informatics6030026

16. Lee, W., Park, J., Go, B.-H., and Lee, J.-H. Transformer-based automatic post-editing with a contextaware encoding approach for multi-source inputs. arXiv preprint arXiv:1908.05679 (2019).

17. Rubino, R., Huet, S., Lefèvre, F., and Linarès, G. Statistical post editing of machine translation for domain adaptation. In: Cettolo, M., Federico, M., Specia, L., and Way, A. (Eds.), Proceedings of the 16th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 221–228 (2012). Available at: https://aclanthology.org/2012.eamt-1.55/

18. Junczys-Dowmunt, M., Grundkiewicz, R., Dwojak, T., Hoang, H., Heafield, K., Neckermann, T., Seide, F., Germann, U., Aji, A.F., Bogoychev, N., Martins, A.F.T., and Birch, A. Marian: Fast neural machine translation in C++. In: Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, pp. 116–121 (2018). https://doi.org/10.18653/v1/P18-4020

19. Baitenova, L., Tussupova, S., Mambetov, S., Munaitbas, G., and Mukhamejanova, G. Hybrid artificial intelligence architectures for automatic text correction in the Kazakh language. Frontiers in Artificial Intelligence, 8, Article 1708566 (2025). https://doi.org/10.3389/frai.2025.1708566

20. Xu, H., Kim, Y.J., Sharaf, A., and Awadalla, H.H. A paradigm shift in machine translation: Boosting translation performance of large language models. arXiv preprint arXiv:2309.11674 (2023).

21. Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., Kim, Y.J., Afify, M., and Awadalla, H.H. How good are GPT models at machine translation? A comprehensive evaluation. arXiv preprint arXiv:2302.09210 (2023).

22. Jiao, W., Wang, W., Huang, J.-T., Wang, X., and Tu, Z. Is ChatGPT a good translator? Yes with GPT-4 as the engine. arXiv preprint arXiv:2301.08745 (2023).

23. Reiter, E. A structured review of the validity of BLEU. Computational Linguistics, 44 (3), 393–401 (2018). https://doi.org/10.1162/COLI_a_00322

24. Lavie, A., and Agarwal, A. METEOR: An automatic metric for MT evaluation with high levels of correlation with human judgments. In: Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, pp. 228–231 (2007). URL: https://aclanthology.org/W07-0734

25. Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., and Makhoul, J. A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers, pp. 223–231 (2006). URL: https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25/


Рецензия

Для цитирования:


Рахимова Д., Жігер А., Малых В., Мансурова М., Карюкин В.И. МЕТОДЫ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ И КАЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ. Вестник Казахстанско-Британского технического университета. 2026;23(2):205-217. https://doi.org/10.55452/1998-6688-2026-23-2-205-217

For citation:


Rakhimova D., Zhiger A., Malykh V., Mansurova M., Karyukin V. METHODS OF POST-EDITING MEDICAL TEXTS IN THE KAZAKH LANGUAGE AND QUALITATIVE ANALYSIS. Herald of the Kazakh-British Technical University. 2026;23(2):205-217. (In Kazakh) https://doi.org/10.55452/1998-6688-2026-23-2-205-217

Просмотров: 33

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1998-6688 (Print)
ISSN 2959-8109 (Online)