<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kaz29</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Казахстанско-Британского технического университета</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Herald of the Kazakh-British Technical University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1998-6688</issn><issn pub-type="epub">2959-8109</issn><publisher><publisher-name>Казахстанско-Британский Технический Университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kaz29-325</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>МИР ЯЗЫКА: ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА, ИННОВАЦИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>DIGITAL GENERATION: LANGUAGE, EDUCATION, CULTURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION PECULIARITIES OF TERMS IN THE SPHERE OF INFORMATION TECHNOLOGY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бекбулатов</surname><given-names>Т. Р.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bekbulatov</surname><given-names>T. R.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>сеньор-лектор</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Утельбаева</surname><given-names>Н. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Utelbaeva</surname><given-names>N. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>ассистент-профессор</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Международный университет информационных технологий<country>Казахстан</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>11</month><year>2021</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><fpage>443</fpage><lpage>447</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бекбулатов Т.Р., Утельбаева Н.М., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бекбулатов Т.Р., Утельбаева Н.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bekbulatov T.R., Utelbaeva N.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.kbtu.edu.kz/jour/article/view/325">https://vestnik.kbtu.edu.kz/jour/article/view/325</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматриваются особенности перевода терминов в сфере информационных технологий. В связи с появлением современных компьютерных, телекоммуникационных и цифровых аудио/видео технологий, развивалась и складывалась и соответствующая терминология. По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц. Необходимость в переводе иноязычных терминов в сфере ИКТ обусловлена тем, что на современном этапе развития научных технологий именно компьютерная, телекоммуникационная и аудио/видео терминология более всего повлияли на изменение и пополнение лексики русского языка. Меняется как разговорная речь, так и специальная лексика, появляются новые термины. У этого явления есть и негативная сторона - к сожалению, многие слова засоряют нашу речь, делают ее непонятной для большинства населения, однако это неизбежно. Сейчас уже мало кто сможет возразить по поводу того, что компьютеры, телефоны и DVD - плееры очень сильно внедрились в нашу жизнь. Рано или поздно с ними столкнется каждый. Поэтому очень важно исследовать особенности перевода этой терминологии. Актуальность исследования также определяется тем, что выявление закономерностей и особенностей процесса существования и обновления терминологии в области компьютерной, телекоммуникационной и домашней аудио/видео техники позволяет решить теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения современного английского языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article dwells upon translation features of terms in the field of information technology. ICT terminology has been evolved and developed due to advent of modern computers, telecommunications and digital audio / video technologies. According to linguists, ten years ago, Russian terminology in computing and programming consisted of about 3,000 lexical items. The need to translate foreign terms in the field of ICT has appeared due to the fact that development of scientific technologies, computers, telecommunications and audio / video technologies seriously affected the change and replenishment of Russian language vocabulary. Colloquial speech was greatly changed due to appearance of special vocabulary and new terms. This phenomenon has its own negative sides - unfortunately, many words clog up our speech and make it incomprehensible to the majority of the population. Now, few people can argue about the fact that computers, phones and DVD - players are very much embedded in our lives. But sooner or later everyone will face them. Therefore, it is very important to investigate translation features of this terminology. The relevance of the study is also determined by the fact that identification ofpatterns and peculiarities of existence and updating terminology in the field of computer, telecommunications and home audio / video equipment allows us to solve theoretical and applied issues of translation and study of modern English.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводчик</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>информационные технологии</kwd><kwd>термины</kwd><kwd>навыки</kwd><kwd>знания</kwd><kwd>умения</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translator</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>information technology</kwd><kwd>terms</kwd><kwd>abilities</kwd><kwd>knowledge and skills</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики // Юбилейный сборник научных трудов. - Выпуск 10. - М.: Национальный книжный центр, 2011. - C. 320.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики // Юбилейный сборник научных трудов. - Выпуск 10. - М.: Национальный книжный центр, 2011. - C. 320.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева Л. М. «Лингвистика термина». Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. Москва-Рязань, 2003. - C. 374.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеева Л. М. «Лингвистика термина». Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. Москва-Рязань, 2003. - C. 374.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B0_r%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B0_r%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабалова Г. Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии. Дис. докт. филол. наук. - М., 2009. - C. 380.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бабалова Г. Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии. Дис. докт. филол. наук. - М., 2009. - C. 380.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://www.classic-perevod.ru/perevod-v-sfere-informacionnyh-tehnologij.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://www.classic-perevod.ru/perevod-v-sfere-informacionnyh-tehnologij.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Слепович В. С. Курс перевода, Минск, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Слепович В. С. Курс перевода, Минск, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
