<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">kaz29</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Казахстанско-Британского технического университета</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Herald of the Kazakh-British Technical University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1998-6688</issn><issn pub-type="epub">2959-8109</issn><publisher><publisher-name>Казахстанско-Британский Технический Университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">kaz29-276</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИНФОКОММУНИКАЦИОННЫЕ СЕТИ И КИБЕРБЕЗОПАСНОСТЬ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>INFOCOMMUNICATION NETWORKS AND CYBERSECURITY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРИЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА ТЕЛЕФОНЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A PHONE-BASED TRANSLATION APPLICATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Разак</surname><given-names>А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Razaque</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>PhD, ассоц. профессор</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Аманжолова</surname><given-names>С. Т.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Amanzholova</surname><given-names>S. T.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>к. т. н., ассистент-профессор</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Толганбаева</surname><given-names>Г. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tolganbayeva</surname><given-names>G. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>лектор</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рапилбек</surname><given-names>Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Rapilbek</surname><given-names>N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>магистрант</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кемербай</surname><given-names>Б.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kemerbay</surname><given-names>B.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>магистрант</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Международный университет информационных технологий<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">International IT University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>11</month><year>2021</year></pub-date><volume>16</volume><issue>3</issue><fpage>231</fpage><lpage>237</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Разак А., Аманжолова С.Т., Толганбаева Г.А., Рапилбек Н., Кемербай Б., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Разак А., Аманжолова С.Т., Толганбаева Г.А., Рапилбек Н., Кемербай Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Razaque A., Amanzholova S.T., Tolganbayeva G.A., Rapilbek N., Kemerbay B.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://vestnik.kbtu.edu.kz/jour/article/view/276">https://vestnik.kbtu.edu.kz/jour/article/view/276</self-uri><abstract><p>Авторы разрабатывают приложение для перевода на телефоне, чтобы перевести китайский текст на английский. Это приложение должно распознавать большинство символов. Здесь возникает проблема поддержания более высокой точности, поскольку одно слово может иметь несколько значений. Поэтому, более длинный перевод текста и подключение приложения к камере телефона оказываются проблематичными и требуют должного внимания. Для решения этих вопросов был реализован метод машинного перевода на основе правил (RMT). Наконец, предлагаемый RMT сравнивается с переводом Google и Kingsoft Power Word с точки зрения точности. Результаты демонстрируют более высокую точность RMT.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>We design a phone-based translation application to translate Chinese text into English. As, this application should recognize the most signs. However, there would be a challenge of maintaining the higher accuracy because one wordpossessesseveral meanings. In addition, longer text translation and connecting the application with phone's camera would be problematic andrequires proper attention. To handle these issues, Rule-based machine translation (RMT) method is implemented. Finally, the proposed RMT is compared with Google translation and Kingsoft PowerWord from accuracy perspective. The results demonstrate the higher accuracy of RMT.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод текста</kwd><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>телефонный перевод</kwd><kwd>перевод Google</kwd><kwd>перевод Kingsoft Power Word</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>text translation</kwd><kwd>phone-based translation</kwd><kwd>rule-based machine translation</kwd><kwd>Google translation</kwd><kwd>Kingsoft Power Word</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rieger, C. and Majchrzak, T. A., 2019. Towards the Definitive Evaluation Framework for Cross Platform App Development Approaches. Journal of Systems and Software.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rieger, C. and Majchrzak, T. A., 2019. Towards the Definitive Evaluation Framework for Cross Platform App Development Approaches. Journal of Systems and Software.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kolk, Richard, and Abdul Razaque. “Scalable and energy efficient computer vision for text translation.” In 2016 IEEE Long Island Systems, Applications and Technology Conference (LISAT), pp. 1-6. IEEE, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolk, Richard, and Abdul Razaque. “Scalable and energy efficient computer vision for text translation.” In 2016 IEEE Long Island Systems, Applications and Technology Conference (LISAT), pp. 1-6. IEEE, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhang, Xiangyu, Sihan Tao, Zhitao Gong, Bo Wu, Ruixin Wang, and Bogdan M. Wilamowski. “An improved English to Chinese translation of technical text.” In 2015 IEEE 19th International Conference on Intelligent Engineering Systems (INES), pp. 79-83. IEEE, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Xiangyu, Sihan Tao, Zhitao Gong, Bo Wu, Ruixin Wang, and Bogdan M. Wilamowski. “An improved English to Chinese translation of technical text.” In 2015 IEEE 19th International Conference on Intelligent Engineering Systems (INES), pp. 79-83. IEEE, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yang, Y. Y., B. Z. Li, J. M. Wang, C. S. Yuan, R. Lin, G. M. Lu, and J. L. Wang. “Chinese-English-Yi Public Opinion Information Database Construction and Implementation.” In 2016 4th International Conference on Advanced Materials and Information Technology Processing (AMITP 2016). Atlantis Press, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yang, Y. Y., B. Z. Li, J. M. Wang, C. S. Yuan, R. Lin, G. M. Lu, and J. L. Wang. “Chinese-English-Yi Public Opinion Information Database Construction and Implementation.” In 2016 4th International Conference on Advanced Materials and Information Technology Processing (AMITP 2016). Atlantis Press, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sogaard, Anders, and Yoav Goldberg. “Deep multi-task learning with low level tasks supervised at lower layers.” In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers), vol. 2, pp. 231-235. 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sogaard, Anders, and Yoav Goldberg. “Deep multi-task learning with low level tasks supervised at lower layers.” In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers), vol. 2, pp. 231-235. 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nuo, Minghua, Huidan Liu, Congjun Long, and Jian Wu. “Tibetan unknown word identification from news corpora for supporting lexicon-based Tibetan word segmentation.” In Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 2: Short Papers), vol. 2, pp. 451-457. 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nuo, Minghua, Huidan Liu, Congjun Long, and Jian Wu. “Tibetan unknown word identification from news corpora for supporting lexicon-based Tibetan word segmentation.” In Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 2: Short Papers), vol. 2, pp. 451-457. 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kumar, Ishan, RenuDhir, and Sanjeev Kumar Sharma. “Various Parsers Available for Indian and Foreign Languages: A Survey.” International Journal of Computer Applications &amp; Information Technology 9, no. 1 (2016): 168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kumar, Ishan, RenuDhir, and Sanjeev Kumar Sharma. “Various Parsers Available for Indian and Foreign Languages: A Survey.” International Journal of Computer Applications &amp; Information Technology 9, no. 1 (2016): 168.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kovar, Vojtech, VfiBaisa, and MilosJakuWcek. “Sketch Engine for bilingual lexicography.” International Journal of Lexicography 29, no. 3 (2016): 339-352.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovar, Vojtech, VfiBaisa, and MilosJakuWcek. “Sketch Engine for bilingual lexicography.” International Journal of Lexicography 29, no. 3 (2016): 339-352.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liu, Yang, Jiajun Zhang, ChengqingZong, Yating Yang, and Xi Zhou. “A Bilingual Discourse Corpus and Its Applications.” (2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Yang, Jiajun Zhang, ChengqingZong, Yating Yang, and Xi Zhou. “A Bilingual Discourse Corpus and Its Applications.” (2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schneider, Nathan, and Noah A. Smith. “A corpus and model integrating multiword expressions and supersenses.” In Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, pp. 1537-1547. 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schneider, Nathan, and Noah A. Smith. “A corpus and model integrating multiword expressions and supersenses.” In Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, pp. 1537-1547. 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Olohan, Maeve. Scientific and technical translation. Routledge, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olohan, Maeve. Scientific and technical translation. Routledge, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Garcia, Marcos, Marcos Gartia-Salido, and Margarita Alonso-Ramos. “Using bilingual word-embeddings for multilingual collocation extraction.” In Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2017), pp. 21-30. 2017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garcia, Marcos, Marcos Gartia-Salido, and Margarita Alonso-Ramos. “Using bilingual word-embeddings for multilingual collocation extraction.” In Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2017), pp. 21-30. 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Camacho-Collados, Jose, Mohammad Taher Pilehvar, and Roberto Navigli. “A unified multilingual semantic representation of concepts.” In Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers), vol. 1, pp. 741-751. 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Camacho-Collados, Jose, Mohammad Taher Pilehvar, and Roberto Navigli. “A unified multilingual semantic representation of concepts.” In Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers), vol. 1, pp. 741-751. 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Van der Lek-Ciudin, Iulianna, Ayla Rigouts Terryn, Geert Heyman, Els Lefever, and Frieda Steurs. “Translator’s methods of acquiring domain-specific terminology. Information retrieval in terminology using lexical Knowledge Patterns.” In Proceedings of the 21st European Symposium on Languages for Special Purposes (LSP). University of Bergen; Bergen, 2018.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Van der Lek-Ciudin, Iulianna, Ayla Rigouts Terryn, Geert Heyman, Els Lefever, and Frieda Steurs. “Translator’s methods of acquiring domain-specific terminology. Information retrieval in terminology using lexical Knowledge Patterns.” In Proceedings of the 21st European Symposium on Languages for Special Purposes (LSP). University of Bergen; Bergen, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
